TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:06:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 27《七知經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 27《thất tri Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 27 七知經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 27 thất tri Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 27 (No. 26(1), No. 123(39.1))   No. 27 (No. 26(1), No. 123(39.1)) 佛說七知經 Phật thuyết thất tri Kinh     吳月支國居士支謙譯     ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是。佛遊於舍衛祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。Phật du ư Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 佛告諸比丘。比丘受教從佛而聽。佛告諸比丘。 Phật cáo chư Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo thọ giáo tùng Phật nhi thính 。Phật cáo chư Tỳ-kheo 。 有七法道弟子。現世安隱和悅多行。 hữu thất pháp đạo đệ-tử 。hiện thế an ổn hòa duyệt đa hạnh/hành/hàng 。 精進法觀令習得盡。何謂七法。一知法。二知義。 tinh tấn Pháp quán lệnh tập đắc tận 。hà vị thất pháp 。nhất tri Pháp 。nhị tri nghĩa 。 三知時。四知節。五自知。六知眾。七知人。 tam tri thời 。tứ tri tiết 。ngũ tự tri 。lục tri chúng 。thất tri nhân 。 諸比丘何謂知法。謂能解十二部經。一曰文。 chư Tỳ-kheo hà vị tri Pháp 。vị năng giải thập nhị bộ Kinh 。nhất viết văn 。 二曰歌。三曰說。四曰頌。五曰譬喻。 nhị viết Ca 。tam viết thuyết 。tứ viết tụng 。ngũ viết thí dụ 。 六曰本起紀。七曰事解。八曰生傅。九曰廣博。 lục viết bổn khởi kỉ 。thất viết sự giải 。bát viết sanh phó 。cửu viết quảng bác 。 十曰自然。十一曰行。十二曰章句。是為知法。 thập viết tự nhiên 。thập nhất viết hạnh/hành/hàng 。thập nhị viết chương cú 。thị vi/vì/vị tri Pháp 。 不解十二部經。為不知法。何謂知義。 bất giải thập nhị bộ Kinh 。vi/vì/vị bất tri Pháp 。hà vị tri nghĩa 。 彼彼所說經法悉曉其義。是為知義。 bỉ bỉ sở thuyết Kinh Pháp tất hiểu kỳ nghĩa 。thị vi/vì/vị tri nghĩa 。 彼彼所說不曉不解。為不知義。何謂知時。 bỉ bỉ sở thuyết bất hiểu bất giải 。vi/vì/vị bất tri nghĩa 。hà vị tri thời 。 知是時可惟寂滅想。是時不惟受行想。是時可惟慎護想。 tri Thị thời khả duy tịch diệt tưởng 。Thị thời bất duy thọ/thụ hạnh/hành/hàng tưởng 。Thị thời khả duy thận hộ tưởng 。 是為知時。不曉時宜所行。為不知時。 thị vi/vì/vị tri thời 。bất hiểu thời nghi sở hạnh 。vi/vì/vị bất tri thời 。 何謂知節。能少飲食大小便便得消化。 hà vị tri tiết 。năng thiểu ẩm thực Đại tiểu tiện tiện đắc tiêu hoá 。 能節出入坐起行步。臥覺語默事從約省。是為知節。 năng tiết xuất nhập tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ 。ngọa giác ngữ mặc sự tùng ước tỉnh 。thị vi/vì/vị tri tiết 。 不自約省。為不知節。何謂自知。 bất tự ước tỉnh 。vi/vì/vị bất tri tiết 。hà vị tự tri 。 自知己身意老多少。 tự tri kỷ thân ý lão đa thiểu 。 所信所戒所聞所施所慧所解所至所入。深淺厚薄事事自知。是為自知。 sở tín sở giới sở văn sở thí sở tuệ sở giải sở chí sở nhập 。thâm thiển hậu bạc sự sự tự tri 。thị vi/vì/vị tự tri 。 不知己意所入多少。為不自知。何謂知眾。 bất tri kỷ ý sở nhập đa thiểu 。vi/vì/vị bất tự tri 。hà vị tri chúng 。 能知彼眾若君子眾若理家眾。若梵志若沙門眾。 năng tri bỉ chúng nhược/nhã quân tử chúng nhược/nhã lý gia chúng 。nhược/nhã Phạm-chí nhược/nhã Sa Môn chúng 。 若或有時至彼眾。宜坐宜立宜語宜默。 nhược/nhã hoặc hữu thời chí bỉ chúng 。nghi tọa nghi lập nghi ngữ nghi mặc 。 知隨時宜是為知眾。不知相彼眾隨時宜者。為不知眾。 tri tùy thời nghi thị vi/vì/vị tri chúng 。bất tri tướng bỉ chúng tùy thời nghi giả 。vi/vì/vị bất tri chúng 。 何謂知人。如有兩人。一人信道一人不信道。 hà vị tri nhân 。như hữu lượng (lưỡng) nhân 。nhất nhân tín đạo nhất nhân bất tín đạo 。 信道者可稱譽。不信者無稱譽。信道有兩輩。 tín đạo giả khả xưng dự 。bất tín giả vô xưng dự 。tín đạo hữu lượng (lưỡng) bối 。 一人數詣道場樂沙門。 nhất nhân số nghệ đạo tràng lạc/nhạc Sa Môn 。 一人不數詣道場智略沙門。數詣者可稱譽。不數詣者無稱譽。 nhất nhân bất số nghệ đạo tràng trí lược Sa Môn 。số nghệ giả khả xưng dự 。bất số nghệ giả vô xưng dự 。 數詣道場有兩輩。一人愛敬沙門。 số nghệ đạo tràng hữu lượng (lưỡng) bối 。nhất nhân ái kính Sa Môn 。 一人不愛敬沙門。愛敬者可稱譽。不愛敬者無稱譽。 nhất nhân bất ái kính Sa Môn 。ái kính giả khả xưng dự 。bất ái kính giả vô xưng dự 。 愛敬有兩輩。一人親習沙門。一人不親習沙門。 ái kính hữu lượng (lưỡng) bối 。nhất nhân thân tập Sa Môn 。nhất nhân bất thân tập Sa Môn 。 親習者可稱譽。不親習者無稱譽。親習有兩輩。 thân tập giả khả xưng dự 。bất thân tập giả vô xưng dự 。thân tập hữu lượng (lưỡng) bối 。 一人好問經法。一人不好問經法。 nhất nhân hảo vấn Kinh pháp 。nhất nhân bất hảo vấn Kinh pháp 。 好問者可稱譽。不好問者無稱譽。好問有兩輩。 hảo vấn giả khả xưng dự 。bất hảo vấn giả vô xưng dự 。hảo vấn hữu lượng (lưỡng) bối 。 一人側耳聽。一人不側耳聽。側耳聽者可稱譽。 nhất nhân trắc nhĩ thính 。nhất nhân bất trắc nhĩ thính 。trắc nhĩ thính giả khả xưng dự 。 不側耳聽者無稱譽。側耳聽有兩輩。 bất trắc nhĩ thính giả vô xưng dự 。trắc nhĩ thính hữu lượng (lưỡng) bối 。 一人聞法受持。一人聞法不受持。聞法受持者可稱譽。 nhất nhân văn Pháp thọ trì 。nhất nhân văn Pháp bất thọ trì 。văn Pháp thọ trì giả khả xưng dự 。 不受持者無稱譽。受持有兩輩。一人聞而思義。 bất thọ trì giả vô xưng dự 。thọ trì hữu lượng (lưỡng) bối 。nhất nhân văn nhi tư nghĩa 。 一人聞不思義。聞而思義者可稱譽。 nhất nhân văn bất tư nghĩa 。văn nhi tư nghĩa giả khả xưng dự 。 聞而不思義者無稱譽。聞法思義有兩輩。 văn nhi bất tư nghĩa giả vô xưng dự 。văn Pháp tư nghĩa hữu lượng (lưỡng) bối 。 一人如經義解。受法如法立。一人不如經義解。 nhất nhân như Kinh nghĩa giải 。thọ/thụ Pháp như pháp lập 。nhất nhân bất như Kinh nghĩa giải 。 不受法不如法立如經義解者可稱譽。 bất thọ/thụ Pháp bất như pháp lập như Kinh nghĩa giải giả khả xưng dự 。 不如經義解者無稱譽。如經義解有兩輩。一人但自安己。 bất như Kinh nghĩa giải giả vô xưng dự 。như Kinh nghĩa giải hữu lượng (lưỡng) bối 。nhất nhân đãn tự an kỷ 。 不安他人不多安人。不哀世間不利天下。 bất an tha nhân bất đa an nhân 。bất ai thế gian bất lợi thiên hạ 。 一人自能安己。亦安他人多安天下。 nhất nhân tự năng an kỷ 。diệc an tha nhân đa an thiên hạ 。 愍傷世間利寧天人。諸比丘當別知。 mẫn thương thế gian lợi ninh Thiên Nhân 。chư Tỳ-kheo đương biệt tri 。 其自安己能安他人多安天下。愍傷世間利寧天下者。 kỳ tự an kỷ năng an tha nhân đa an thiên hạ 。mẫn thương thế gian lợi ninh thiên hạ giả 。 是人為最上最長最尊極尊。 thị nhân vi/vì/vị tối thượng tối trường/trưởng tối tôn cực tôn 。 譬如牛乳成酪酪為酥酥為醍醐醍醐最上。如是人者。 thí như ngưu nhũ thành lạc lạc vi/vì/vị tô tô vi/vì/vị thể hồ thể hồ tối thượng 。như thị nhân giả 。 為人中之人。乃為上行尊行極尊之行。 vi/vì/vị nhân trung chi nhân 。nãi vi/vì/vị thượng hạnh/hành/hàng tôn hạnh/hành/hàng cực tôn chi hạnh/hành/hàng 。 為最勝為上願無上也。諸比丘能見兩人為智為高。 vi/vì/vị tối thắng vi/vì/vị thượng nguyện vô thượng dã 。chư Tỳ-kheo năng kiến lượng (lưỡng) nhân vi/vì/vị trí vi/vì/vị cao 。 能分別此人善此人勝。是為知人。佛說是已。 năng phân biệt thử nhân thiện thử nhân thắng 。thị vi/vì/vị tri nhân 。Phật thuyết thị dĩ 。 皆歡喜受。 giai hoan hỉ thọ/thụ 。 佛說七知經 Phật thuyết thất tri Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:06:21 2008 ============================================================